ebayで出品者へ質問するには?よく使う英語も紹介!

eBayで商品を見ている時、疑問点がたくさん出てくることがあります。たとえば日本への発送はできないのか?送料はいくらかかるのか?もしくは商品が本物かどうか確かめたいなど、質問したいときがあります。

eBayは全て英語なので英語でのやり取りが苦手だったり、そもそもどうやって質問をすればいいのか?どんな文章を書けばいいのかと悩んでしまう方がたくさんいらっしゃいます。

ここでは出品者への質問手順と英語での例文についてまとめました。

目次

ebay出品者に質問をするときの基礎とマナー

eBayでは出品者とのやり取りも英語でしなければならず、特に英語が苦手な方は躊躇してしまいます。しかし、難しく考える必要はありません。出品者とのやりとりは簡潔な英文でも問題ありません。まずは質問の基本的な考え方とマナーについて確認しましょう。

質問はできる限り簡潔にわかりやすく

eBayでは、商品ページに十分な情報が書かれていれば、すぐに取引することもできます。その場合、出品者と購入者のやり取りをせずに売買することができます。しかし、実際には疑問点が出てくるケースが多く、質問することを避けられないことは多いです。では、質問を行う際にはどのようなことに気を付ければいいでしょうか?

・できる限り簡潔な文書とする
出品者は商品を大量に出品していて、毎日大量の質問メールを受けているかもしれません。できる限り簡潔にまとめると出品者の時間もとらせずにスムーズに質問を見てもらえます。

・商品名を含める
どの商品に対する質問なのかを明確にしないと相手に伝わりません。特に大量出品している方であればなおさらです。しっかりと記載しましょう。

・自分の名前およびIDを入れる
質問者の素性を明確にすることで信用してもらえます。

・最初と最後に挨拶を入れる
最初であればHelloやHi、文末には「Thank you.」や「Best regards.」を入れましょう。丁寧な印象を与えます。

Hello , XX
訳:こんにちは、XXさん
※XXには出品者の名前を入れる

I am interested in your items
訳:あなたの商品に興味があります。

Is it possible to ship to Japan?
訳:日本への発送は可能でしょうか?

Best regards.
訳:よろしくお願いします。

〇〇
※自分の名前を入れる

このように簡潔な内容にしましょう。お礼の文書も「Thank you.」と簡潔に済ませて問題ありません。高評価ボタンを押すだけで十分に感謝の意思は伝わりますので、評価することも忘れずに。また、出品者からの回答が既に届いていて、何らかの理由で返事が遅れた場合は「I’m sorry I’m late.」(遅れて申し訳ございません)と謝罪を一言入れましょう。

身近に英語が得意な人がいればフォローしてもらう

もっとスムーズに英語でやりとりをしたい、苦手を克服したいと思う方は英語が得意な方と繋がりを持ちましょう。最近ではGoogle翻訳で英訳することもできますが、やはり自然な文章とはなりません。英語で困った時に相談に乗ってもらえる人がいるとやり取りがスムーズになったり、自分自身も勉強できたりと英語に関する不安要素を取り除けます。もし身近に英語が得意な人がいない場合は、Yahoo知恵袋を活用する手もあります。アカウント登録が必要であるものの、見ず知らずの方でもアドバイスをもらえたりするので情報網を広げることに役立ちます。

積極的に出品者とコンタクトを取ろう

eBayではあえてコミュニケーションを積極的に取ることで得られるメリットがあります。相手に自分のことや要望がわかってもらえたり、トラブル時にスムーズに対応してもらえたり、発送を早めにしてもらえたりと取引がスムーズに進む可能性があります。さらに、割引してもらえたりお得な情報を出品者からもらえることもあります。

ebayで出品者に質問するには?

eBayで出品者に商品について質問をするにはどうすればいいでしょうか?ここでは具体的な手順について解説します。

商品ページからの質問手順

まずは気になる商品のページへ移動します。たとえば以下のiPadの商品ページを開いてみます。

Apple iPad 4 – 4th Generation 9.7″ with Retina Display 16GB WIFI Cellular

まずは商品ページへ移動し、eBay item numberをコピーします。これは商品番号であり、出品ページの下の方にあります。こちらの番号は後の質問画面で使用します。

商品を出品している出品者(セラー)のアカウント名を押下します。

アカウントの詳細ページへ遷移します。右上にあるContactを選択します。

質問するアイテムを選択します。
「Enter item number」を選択し、テキストボックスに該当の商品番号を入力し、「continue」ボタンを押下します。

質問事項の一覧が出てきます。それぞれ以下の通りです。

①Details about item
商品の詳細の問い合わせ
②Shipping
配送についての問い合わせ
③Combined shipping
同梱配送についての問い合わせ
④Make an offer
オファーを申し出る
⑤Pay for item
支払いについての問い合わせ
⑥Returns
返品についての問い合わせ
⑦Other
その他の問い合わせ

Other以外を選ぶと、過去の質問とそれに対する回答が出てきます。ここで聞きたいことが確認できればいいですが、大半の場合はありません。(そこまで細かく設定する出品者は少ないため)

過去質問の例

自分の求めている質問がなければ、「Contact the seller」を選択します。

次に質問の内容を記入します。

質問の内容ですが、英語が苦手な人でも単語さえ合っていればニュアンスで出品者には伝わります。Googleの翻訳でも問題ありません。『Add photos』で写真も送ることができますので、必要に応じて添付しましょう。入力が終わりましたら、『Send a copy to my email address』にチェックを入れます。これにチェックを入れれば自分のアドレスにもメールが届きます。

不要な場合はチェックを外しても問題ありませんが、eBay上だとメールの管理がしづらいこともあるので自分で判断しましょう。送信前にスパム防止の番号入力があるので、番号を入力してからSend messageを押下します。

後は出品者からの返事を待つのみです。

質問と回答数に制限があり!eBay始めたての方は特に注意!

実はeBayでは質問の回数に制限があります。これは評価が低かったり、登録して日が浅い時にかけられる傾向にあります。これはスパム対策のための処置です。回数の上限を迎えると以下のメッセージが送信されてきます。

・The form is not available at this time.
現在フォームを利用できません

・You have exceeded the maximum number of messages you can send.
送信可能なメッセージの上限を超えました

eBayでは質問の制限回数をはっきりと公表してはいませんが、eBayのフォームで一度に複数質問をすると制限がかけられてしまうことがあります。24時間ごとにリセットされますが、もし急ぎの対応があれば返事が遅れてしまう危険性もあります。回答と質問、両方がカウントされます。特にeBayを始めたばかりの人はひっかかりやすいので、もし質問できなくなっても慌てずに24時間待ちましょう。

2日を目安に返信を待つ。土日も考慮

出品者に質問を送ったからといってすぐに返事があるとは限りません。特に日本と海外では時差もあったり、海外では日本人のようにその日のうちにメールを返す文化もありません。特に土日は返事が期待できませんので平日まで待ちましょう。土日を挟まない場合は2日、土日を挟む場合は3日待ってみましょう。それでも返事が来なければ再度質問するなり諦めるなり判断しましょう。

ebay出品者への質問に活用できる英文

eBayでよく使う英文のテンプレートについて紹介します。例文を参考にし、eBayでの質問に活用しましょう。

商品に関する基礎的なこと

Please tell me the size of your clothes in cm ?
訳:服のサイズをセンチで教えてもらえますか?

日本人はセンチやメートルを長さの単位に使いますが、海外だとインチを使うことが多いです。その為、センチだと通じづらいこともあります。なお、1インチは2.54cmです。

Please tell me the exact dimensions in cm or inches of the item size.
訳:商品のサイズをセンチまたはインチで正確な寸法を教えてください。

Is it made in Japan?
訳:日本製の商品でしょうか?

There was an initial failure of the item. Could you exchange it for free?
訳:商品の初期不良があったのですが無料で交換できますか?

Is there any scratches or dirt on the CD disc?
訳:CDのディスクに傷や汚れはありますか?

What does XXXX mean?
訳:「XXXX」とはどんな意味でしょうか?

説明文で見慣れない単語がある時に使います。例えばミントコンディション(mint condition)というのは極上品を意味します。新品から中古品の状態は以下のように表します。

Sealed   :新品未開封
New    :新品
Mint    :新品同様
Near mint :ほぼ新品同様(少し傷があるなど)
Excellent :Mintにまでは至りませんが、良質な状態です
Very good :良質ではあるのですが、目立つ傷等がある状態です
Good    :訳すと良品となりますが、中古品と言う意味合いです。あまり状態はよろしくありません。
Poor    :この状態は非常に悪いです。

ただし、個人差があるので必ずこの表の通りとは限りませんのでご注意ください。

発送や同梱について聞きたいとき

I liked your product very much. Could you deliver it to Japan?
訳:あなたの商品をとても気に入ったのですが、どうか日本へ配送できないでしょうか?

配送対象に日本が入ってない場合に使う交渉です。快く日本への発送を承諾してもらえることもあるので聞いてみましょう。

Is it possible to bid from Japan? If it is possible, please let me know shipping and handling fee.
訳:日本からの入札は可能でしょうか?可能であれば送料と手数料を教えてください。

Please tell me the shipping fee to Japan.
訳:日本への送料を教えてください。

Can I bundle it with other products?
訳:他の商品と同梱することはできますか?

Is bundle shipping possible to Japan?
訳:日本への同梱発送はできますか?

How much is the shipping fee to Japan for three items?
訳:商品三つで日本への送料はいくらですか?

How much is the registered parcel to Japan or EMS? How much is the case for two products?
訳:日本への書留郵便またはEMSでの送料はいくらになりますか?商品が二つの場合いくらになりますか?

Does the shipping fee include insurance?
訳:送料は保険料込みですか?

値下げ交渉をしたいとき

海外ではよく値下げの交渉がありますのでこちらも活用しましょう。しかし、値下げの交渉を無視する方もいますので、程よく交渉しましょう。

How many items can you send for $ 20?
訳:20ドルであなたの品物をどれくらいまで送れますか?

Can you make shipping fee free if I purchase multiple items from you? How many items should I order to make shipping free?
訳:貴方から商品を複数購入するので送料を無料にすることはできませんか?どれくらいなら無料にしてもらえますか?

I want to buy it for 30 dollars on a prompt decision.
訳:30ドルで即決で買いたいです。

It is a little over budget.
訳:少し予算を超えています。
※Second chance offerで何度か連絡が来た時に、断りたいときに使います

商品を偽物と疑うとき

商品が偽物ではないかと疑っている時、次のような文章で確認を撮りましょう。

<文書>
Hello, My name is XX. I have a question about your item. I’d like to buy only genuine items. Is your item real? I’m looking forward to your reply.
XX

<日本語訳>
こんにちは、XXと申します。貴方の商品について質問があります。私は本物の商品しか買うつもりはありません。あなたの商品は本物でしょうか?お返事いただけますようお願いします。XX

※XXには名前を入れてください。

商品の詳細を確認したいとき

Please tell me the titles of the songs on this CD.
訳:このCDに入っている曲のタイトルを教えてください。

出品されているCDやレコードに曲名が書かれてなかったり、リストが入ってないときに使いましょう。

Is the case included?
訳:ケースはついてきますか?

Please let me know if you have other valuable items.
訳:他に貴重な商品を持っていれば教えてください。

Please tell me your contact information.
訳:あなたの連絡先を教えてください。

Previously, I overlooked the item you were exhibiting. Can you tell me if you have the plan to sell it again ?
訳:以前、あなたが出品していた商品を見逃してしまいました。今後取り扱う予定があれば教えてもらえないでしょうか?

ebayの取引で使える英文

eBayでは最低限の英語を使えれば問題ありません。日本語でやり取りする際、買い物で使う言葉はある程度決まっています。eBayでもそれは同じです。ここではよく使う言葉をまとめました。

仕入のとき

I am looking forward to receiving XX.
訳:XXが届くのを楽しみにお待ちしております。
※XXを商品名に変えて使ってください

I paid $ 25 on PayPal.
訳:PayPalで25ドル支払いました。

Payment with PayPal has been completed, so please check.
訳:PayPalでの支払いが完了しましたのでご確認をお願いします。

Payment by credit card is completed.
訳:クレジットカードで支払いが終わりました。

I am sorry that the payment was delayed.
訳:支払いが遅れて申し訳ございませんでした。

Thank you for your prompt response.
訳:迅速にご回答いただきありがとうございます。

I would appreciate if you pack it carefully so that it will not be damaged during shipping.
訳:輸送中に破損しないよう丁寧に梱包してもらえると助かります。

Please pack separately.
訳:個別に梱包をお願いします。

Thank you. I received XX safely.
訳:ありがとう。無事にXXを受け取りました

XXには商品名を入れてください。

I received the item on 20th March.
訳:3月20日に商品を受け取りました

I ordered by XX, but it arrived in YY. I want you to change the order at your expense.
訳:私はXXで頼んだのですが、YYで届きました。貴方の費用負担で注文を変更してもらいたいです。

商品が間違って届いたときに使います。XXは届いたもの、YYが希望したものです。例えばレッドカラーのスマホケースを購入したのに、実際に届いたのはピンクだったとき等に使います。

Please ship to the following address
訳:下記住所へ配送をお願いします

Please change the shipping address to the following address
訳:下記住所へ配送先を変更してください

The shipping address was incorrect. Please change to the following address.
訳:出荷先住所が間違っておりました。下記住所へ変更をお願いします。

住所の書き方

「〒160-0005 東京都新宿区愛住町123-123」
123123, Aizumicho, Shinjuku-ku, Tokyo, 160-0005, Japan

東京都であればTokyotoとローマ字表記で問題ありません。これらの住所を読むのは日本人の郵便局の人や宅配業者の人です。英語の住所の描き方の詳細は以下を参考にしましょう。

英語での住所の書き方

出品のとき

Thank you for ordering XX.
訳:XXをご注文いただきありがとうございます。
※XXには商品名を入れます

I will ship when the payment is over.
訳:支払いが終わりましたら発送します。

I will not ship it because I can not confirm your payment yet.
訳:まだ支払いが確認できませんので発送しません。

I will ship XX today.
訳:本日XXを発送します。
※XXには商品名を入れます

I will ship items tomorrow morning
訳:明日の朝一に商品を発送します。

Thank you for doing business with me.
訳:この度は取引頂きありがとうございます。

Again, thank you for the order
訳:改めて、注文いただきありがとうございました。
※商品の受取連絡への返事として返しましょう

I’m sorry for the delay in my response. I could not confirm the e-mail.
訳:メールの確認ができず返信が遅れてしまい申し訳ございませんでした。

Please visit our shop at the following URL
訳:下記URLの当社ショップにもぜひお越しください。

商品の状態を表現するとき

Although it is used, the state of the item is good.
訳:中古ですが、商品の状態は良好です。

This product is brand new.
訳:この商品は新品です。

Condition: No scratches. Brand new.
訳:状態:傷一つなし。新品。

Because it is brand new unused, we do not verify the operation.
訳:新品未使用であるため、動作検証はしておりません。

There are some traces of peeling the cellophane tape on the box.
訳:箱にセロハンテープをはがした跡が少し残っています。

Although there are some scratches, it does not affect the functions.
訳:若干傷は入っていますが機能に影響はしません。

There are dirt and some damage.
訳:汚れや傷みがあります。

There are conspicuous scratches.
訳:目立つ傷があります。

There is a slight scratch on the figure’s head.
訳:フィギュアの頭部に少し傷があります。

商品発送に関するトラブル(出品者)

◆商品が届かない場合
I haven’t received my order.
訳:注文した商品が届きません。

Please contact me as soon as possible.
訳:早めに連絡ください。

I have not heard from you yet.
訳:まだあなたから連絡をもらえていないのですが。

Please inform us of the shipment status of the item.
訳:商品の発送状況をお知らせください。

I have already paid in PayPal. How is the shipping situation?
訳:すでにPayPalで支払い済みですが発送状況はどうなってますか?

I’ve waited for the item for two weeks, but I’ve never received it. Please cancel the transaction and give me a refund.
訳:約二週間待っても商品が届かないので取引をキャンセルさせてください。代金の返金もお願いします。

Please let me know when the goods will arrive. If not, I will cancel the transaction.
訳:商品がいつ届くのか回答ください。回答がもらえなければ取引をキャンセルします。

Please urgently let me know when the item will arrive. If not, I will give a negative rating.
訳:商品がいつ届くか至急教えてください。そうでなければ低評価を付けます。

◆商品が不良品だった

There was some dirt on the item.
訳:商品に汚れがありました。

This is a defective product.
訳:これは不良品です。

Can you exchange items?
訳:商品を交換してもらえないでしょうか?

As you can see in attached picture, the item was damaged during shipment
訳:添付写真の通り、出荷中に商品が損傷しました。

Please exchange damaged parts as soon as possible
訳:損傷品を早急に交換してください。

◆商品が間違っている

The contents of the product are different
訳:商品の中身が違っています。

Please let me return this item because this is not what I ordered
訳:商品が間違っているので返品させてください。

I received the wrong item. What should I do now?
訳:間違っている商品を受け取りました。どうすればよいでしょうか?

Please ship the correct item within one week
訳:正しい商品を一週間以内に発送してください。

商品発送に関するトラブル(落札者)

間違った住所を伝えてしまった場合

The payment was completed, but there was a mistake in the shipping address. The correct shipping address is XXX.
訳:支払いは完了したのですが、発送先の住所に誤りがありました。正しい発送先はXXXです。

I sent a wrong address when I purchased items from you. Would you please send it to XXX?
訳:あなたから商品を購入した際、間違った住所を送ってしまいました。XXXに送っていただけないでしょうか?

※XXXには住所を記入する

間違えて入札してしまった場合

I bid on the wrong product.
訳:間違った商品に入札してしまいました。

Could you cancel it?
訳:取り消してもらえないでしょうか?

Because it is XXX, I mistakenly bid it
訳:XXXのため、間違って入札してしまいました。
※XXXには理由を記入

I would appreciate it if you could cancel, and I will leave a positive feedback.
訳:キャンセルいただけたら感謝します。そして良い評価をつけます。

I bid two items by mistake.
訳:間違えて二つ入札してしまいました。

Could you cancel one of them?
訳:一つ取り消しできないでしょうか?

I’m sorry. I bid it by mistake.
訳:申し訳ございません。間違えて落札してしまいました。

Please do not leave a negative feedback.
訳:評価は下げないでください。

返品したいとき

I want to return the item. The reason is for XXX.
訳:商品を返品したいです。理由はXXXのためです。
※XXXには理由を記入する

Can I return it? If it is possible, can you refund the full price?
訳:返品はできますか?できる場合、支払額の全額返金できますか?

How late can I return the item after arrival?
訳:商品の到着から何日以内であれば返品できますか?

送金を間違った場合

I made payment with PayPal, but I input a wrong price. I paid for the shortfall. I am sorry but please check it.
訳:PayPalで支払いをしましたが、間違って少ない金額で支払いました。不足分を追加で支払っております。申し訳ございませんが確認お願いします。

I made a payment with PayPal twice by mistake. Please confirm it and refund one of them to my account.
訳:PayPalで支払いをしましたが、間違って2回入金をしてしまいました。入金確認後、私の口座へ返金いただけますようお願いします。

I incorrectly deposited a large amount in PayPal. Sorry to trouble you, but please confirm it and refund money to my account.
訳:PayPalで間違って多く金額を入金しました。恐れ入りますが、入金確認後に私の口座へ返金いただけますようお願いします。

出品者を評価するとき

The item arrived safely and the condition is EX. It was a great deal. Thank you very much..
訳:商品が無事届きました。商品の状態も非常に良いです。素晴らしい取引でした。ありがとうございます。
※EXはExcellentの省略

Thank you for the quick delivery. You are a wonderful seller. The contact was also perfect!
訳:迅速に商品をお届けいただきありがとうございます。あなたは素晴らしい出品者です。連絡も完璧でした!
※感謝の気持ちは大げさでも問題ありません

It is a wonderful CD! Thank you for your prompt shipping ! A+++++++
訳:素敵なCDでした!迅速な発送ありがとうございます!
※A++++というのはそれだけ良かったと表現しています。よく使われています。

Thank you for shipping quickly. A+++++ ebayer!
訳:素早い発送ありがとうございます。あなたは素晴らしいイーベイヤーだ!
※ebayerはeBayを利用している人の呼称です。

It was a perfect deal. Purchasing, packing, shipping, All Excellent. A+ !
訳:完璧な取引でした。購入、梱包、発送、全てが素晴らしかったです。

It is a wonderful product. You are a very reliable ebeyer! Thank you!
訳:素晴らしい商品ですね。貴方はとても信頼できるイーベイヤーだ!ありがとう!
※質問への回答をもらった時などのお礼として使いましょう。

落札者を評価するとき

Thank you for your smooth transaction. Excellent buyer. A++++++
訳:スムーズに取引頂きありがとうございました。素晴らしい買い手でした。
※何事もなく取引を終えた相手に

Thank you for your prompt payment. I was able to trade pleasantly. AAA+++++
訳:迅速にお支払いいただきありがとうございます。快く取引できました。
※対応が非常に良かった方に

It was a very reliable buyer. Thank you for your pleasant dealings. A*****
訳:とても信頼できる買い手でした。快い取引をありがとうございます。
※A+ではなくA*で表現することもあります。

Thank you! :-)
訳:ありがとう!
※顔文字を使った例です。:-)は笑顔の意味です。横向きで見ます。

ebayでは慣れるためにも積極的に質問しよう

ebayで取引をする際は自分が納得するまで出品者へ積極的に質問しましょう。
説明文だけでは情報が不足しているケースがあり、知りたい情報は質問をしなければなりません。
また、質問をしてコミュニケーションをとることによって評価をもらえたり、割引してもらえることもあります。
最初は送料の安い商品から挑戦していき、積極的に質問を繰り返して慣れていきましょう。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を監修した人

ビジネスのノウハウを実践ベースで徹底的に追求するのがアクシグ。
世界で最も専門的で網羅的なコンテンツを提供し、ノウハウを惜しげもなく提供していきます。

目次