英語の住所「street address」の書き方、ポイントと注意点とは?

海外の通販などを使うためには、英語でstreet address(住所)を記載する機会が出てきます。通販はもちろん、仕事の業務で海外へ発送することもあるかもしれません。

英語で住所を書けるようになると、いざという時も安心です。もし予定がなくても、覚えておいて損はありません。今回は、英語の住所表記の方法について解説します。

目次

英語の住所を書くときのポイントとは

英語の住所(street address)を書くときのポイントは、大きく分けて3つあります。

・番地などの狭い範囲から、市・県などの広い範囲の順番で書く
・番地表記は日本と同じでOK
・読み方はそのままローマ字で書く

上記のポイントを知ると、「簡単だ」と安心するのではないでしょうか。この3つのポイントは基本的なものなので、しっかりと理解しておきましょう。

住所の書き方には規則性があります。覚えてしまえば難しくありませんので、ぜひ目を通してみてください。

番地から市町村・都道府県と書いていく

日本での住所表記は、都道府県の大きな範囲から、市町村に向かって小さな範囲になっていきます。しかし英語の住所を書くときは、小さな範囲から大きな範囲へ書いていく方式です。

国会議事堂の住所を例にして見てみましょう。

・日本語の住所の書き方
〒100-0014 東京都千代田区永田町1-7-1 

・英語の住所(street address)の書き方
1-7-1 Nagata-cho, Chiyoda-ku, Tokyo, 100-0014 Japan

このように書いていきます。

street addressでは、このポイントさえ押さえておけばあとは簡単です。

番地表記は日本と同じ

日本の住所表記は、〇丁目〇番〇号と続いていきます。英語での住所表記も、そのままでかまいません。

例えば「1choume-7bann-1gou」などの細かい記載はしなくても良いです。海外からの発送の場合は、ここまで記載しておく必要はありません。英語で細かく書いても届かないことはありませんが、配達の方が読みにくく住所欄が狭くなってしまいます。

国会議事堂の住所は「1丁目7番1号」となっていますので、英語では1-7-1となります。住所そのものは番地などの狭い範囲から書いていきますが、番地は日本と同様に〇丁目〇番〇号と、番地の大きな範囲から書き始めます。とても単純な書き方です。

市町村、都道府県はローマ字

都道府県や市町村は、英語の「city」などの表記は使わなくても構いません。東京都千代田区永田町であれば「Nagata-cho, Chiyoda-ku, Tokyo」でOKです。

道路標識や会話では、City(市)やPrefecture(県)を使用しますが、住所の場合は日本人の配達員が分かりやすいようにローマ字で記載します。住所の区切りでは「, (コンマ)」を入れると親切です。

分かりやすくするためのものなので、必須ではありません。しかしコンマで区切っておくほうが間違った配達を防ぐ効果も高まります。

京都府や北海道などの場合は、「Kyoto-fu」「Hokkaido」と書きます。また「町」の読み方は「まち」「ちょう」などに分かれますが、こちらもそのままローマ字で書きます。村も「むら」「そん」もそのままになります。

英語圏の海外に発送する場合も、部屋番号、番地、町名、州、郵便番号、国の順番です。アパートの名前を書く必要はありません。郵便番号のマーク「〒」は、日本のみで使われている表記方法のため必要ありません。

あわせて読みたい
海外通販を利用する際の住所の書き方は?例文を使って詳しく解説! 海外通販の利用(個人輸入)をする際に、つまずきやすいのが「住所の書き方」です。日本語で書くときとは違い、ローマ字を使って独自のルールに従わなければいけません...

住所の書き方の基本

ここからは、英語で住所を書く際の基本的なことを解説していきます。英語での住所の書き方の基本は以下の5つです。

・マンションなどの集合住宅のstreet addressの書き方
・記載する場所が分かれていない・記載する欄が分からない場合の書き方
・携帯電話番号の書き方
・電話番号の記号が入力できないときの対処法
・その他分からないことが出てきたときはどうすればいいか

street addressの書き方は共通だといっても、ちょっとした状況の変化で困ってしまうことがあります。自分の状況に合った解決法を検索するのは大変なときもあります。ここでは上記のような、状況ごとに異なる細かい点も見ていきましょう。

マンションの英語住所の書き方

マンションの場合を見ていきましょう。宅配便などで海外に配送する場合などは、外国向けの送り状に記載する必要があります。海外の送り状の書き方を、マンション住まいに例えて解説します。

まず海外の送り状では、以下の記載項目があります。

First Name:名前
Middle Name:
Last Name:名字
Address 1:町村名
Address 2:部屋番号
City:市
State/Province:都道府県
Zip Code:郵便番号
Country:国名
Phone Number:電話番号
Fax:FAX番号

詳しい書き方は以下のとおりです。架空の住所を例に見ていきましょう。今回は住所が国会議事堂で、国会マンション101号室に住む国会太郎さんを例にしています。

First Name:Taro (太郎)
Middle Name: (なし)
Last Name:Kokkai (国会)
Address 1:1-7-1, Nagata-cho, Chiyoda-ku (千代田区永田町1-7-1)
Address 2:101 (号室)
City:
State/Province:Tokyo (東京都)
Zip Code:100-0014
Country:Japan (日本)
Phone Number:+81-を筆頭に、電話番号の始めの0を抜いて記載します。(電話番号が03-123-4567の場合) +81-3-123-4567
Fax:電話番号と同様

street addressはこのように書きます。建物名は必ずしも書く必要はありません。住所と部屋番号があっていれば届きます。電話番号も記載してあればより確実です。マンション名などは記載するのが難しいときや名前が長いときもあるので、この決まりはありがたいといえます。

英語なので難しく感じますが、日本語と並べて見てみると難しさが半減します。

記載する項目がない場合

配送会社や通販サイトによっては、入力(記載)する項目が分かれていないことがあります。一つの入力欄に住所を全て記載するときなどです。「どこに何を書くんだっけ?」と迷ってしまうこともあるでしょう。

しかし基本的には形式に惑わされず、番地から町村名、市、都道府県と狭い範囲から大きな範囲へ記載すれば良いです。細かい項目に分かれていなければ、全ての住所をコンマで区切りながら書いていきましょう。

必要事項が全て書かれていることと、見やすい文字で書かれていればOKです。いきなり形式とは違う方法で記載するのは戸惑いますが、焦らずゆっくりと書いていってください。

郵便番号の入力欄が7桁ではない場合

日本の郵便番号は全国どこでも7桁になっています。しかし海外の郵便番号に相当するzip codeやpostal codeは7桁未満の場合もあります。

もしも、海外通販などを利用する場合などで、郵便番号入力欄が足りないときは全てを0で埋めてしまって問題ありません。(入力欄が5桁の場合 → 「00000」)

国によっては郵便番号の入力欄が七桁より多い場合もあります。この場合は左詰めにして、余った欄を0で埋めてしまいましょう。(入力欄が9桁の場合 → 「123456700」)

郵便番号は集配を効率化するために地域ごとに割り振られた番号にすぎず、もし間違っていたとしても住所さえ正しければ問題ありません。

あわせて読みたい
日本住所の英語表記postal code(ポスタルコード)を詳しく解説 日本から海外のショッピングサイトでクレジットカードを使って買い物をするには、日本の住所を英語で入力する必要があります。英語の住所登録フォームは、「zip postcod...

携帯電話の番号の書き方

携帯電話も固定電話と同じ方式で書きます。例えば「090-1234-5678」という電話番号の場合は、「+81-90-1234-5678」となります。

間違って「090」と記載しないように注意してください。書きなれていると間違える可能性があるので、手書きの場合は特に注意が必要です。

電話番号の記号が入力できないとき

通販サイトなどで電話番号を入力する場合、+や-などの記号が入力できないことがあります。例えば、090-1234-5678の場合、81 90 1234 5678でも大丈夫です。何度も試して入力できなかったら、記号を省いて入力しましょう。

配達するときに配達員が確認できれば良いので、きっちり正しい方式で書く必要はないのです。記号がなくても届くのは、安心できる要素です。日本の郵便番号も基本的には記載が必要ですが、封筒は記載がいりません。電話番号も、ハイフンが無しでも認識してもらえるのは海外でも同じだと考えましょう。

分からないことが出てきたとき

住所の書き方で新たに分からないことが出てくるかもしれません。しかし、住所と氏名が記載されていれば大丈夫です。住所欄が無い場合でも、空いている欄に記入しましょう。

海外から送られてきても、配達するのは日本の配達業者です。ローマ字で書かれていれば住所が分かるので、心配いりません。配達業者が読めれば何とかなるので、必要事項を全て記載して送ってください。差出人も記載されていれば、万が一不備があったら返送されます。もし返送されたら、そのときに再度書き方を確認するくらいでも大丈夫でしょう。

住所を口頭で伝えるときはどうすればいい?

通販や業務上、住所を口頭で伝える可能性も出てきます。直接相手と話すのは緊張して、うまく伝わらないと困ってしまうかもしれません。

ここからは、英語の住所を口頭で伝える際の方法やポイントを解説していきます。さらに細かく以下の2つの伝え方を解説します。

・英語での郵便番号の伝え方
・英語での部屋番号の伝え方

上記の伝え方もお伝えします。どんな形であれ相手に伝われば荷物は届くので、落ち着いて話してみましょう。

郵便番号の伝え方

郵便番号は、一般的に数字を一つずつ読み上げて伝えます。国会議事堂の郵便番号「〒100-0014」の場合は「one(1)-zero(0)-zero(0),hyphen(-),zero(0)-zero(0)-one(1)-four(4)」と伝えましょう。

日本の郵便番号も、数字を一つずつ読み上げる方式です。英語も同じだと考えてください。しかし人によっては100(イチ・ゼロ・ゼロ)を百と伝える人もいます。「one hundred(100),hyphen(-),zero(0)-zero(0)-one(1)-four(4)」などのどちらでも伝わるので、伝えやすい方法で伝えましょう。

部屋番号の伝え方

部屋番号を伝えるときは、101号室を例にすると「Room number one-zero-one」と伝えます。数字ごとに区切っても良いですし、3桁の数字を読み上げるように「ひゃくいち」を「one-hundred-one」という英語で伝えてもかまいません。

しかし日本でも数字を一つずつ区切って伝えることが多いため、英語圏でも同じように伝えても良いでしょう。どちらにしても、伝えやすい方法で良いです。どちらの伝え方でも伝わるので、キリの良い部屋番号であれば「hundred(100の単位)」を使ってみてください。

postal address(郵便住所)の書き方とコツとは

宅配便だけでなく、ハガキや封筒で送ることも出てくるかもしれません。ここからはpostal address(郵便住所)の書き方とコツを解説します。詳しくは以下の内容で説明します。

・Air Mailの記載
・宛先「To」と差出人「From」を明確に
・postal addressの正しい書き方フォーマット
・表記の省略方法
・アメリカ英語とイギリス英語の違いとは
・英語以外の言語での書き方

Air Mailと記載する

郵便物には「Air Mail」と太いペンなどで見やすく記載しましょう。海外では配達遅延や間違った配達がされることは割とあります。郵便トラブルを防ぐためにも、「Air Mail」の文字は書いておいてください。

差出人「From」と宛先「To」をはっきりとさせる

日本の郵便住所を記載するときも、宛先と差出人を区別するのと同様です。英語圏でもToとFromを分かりやすく記載してください。

書きなれない場合は、宛先欄に「To」、差出人に「From」と書いておくと良いでしょう。ハガキや封筒によっては、最初から記載されているものもあるので、最初は形式に沿った封筒を購入するのがオススメです。

この後、正しい書き方をご紹介するので、参考にしてください。配達トラブルを防ぐため、分かりやすく記載することはマナーとして覚えておきましょう。

郵便用住所の書き方

海外の封筒は、横向きのものが主流です。英語圏なので縦に書く必要がないからです。差出人の住所は宛先の左上に、受取人の住所は右下に記載するのが一般的です。

封筒の記入例はこちらです。「Air Mail」を記載する位置や、To、Fromの位置なども参考にしてください。

以下はハガキの記入例です。ハガキは書く範囲が少し狭いです。

ハガキの場合は、相手へのメッセージが入っているぶん書き方が少しだけ異なります。スペースが小さめなので注意しましょう。なるべく簡潔に書くことも意識してみましょう。

表記の省略は可能

英語の住所の省略は可能です。日本でも、「東京都千代田区永田町1丁目7番1号」と書かず、1-7-1と省略ができるのと同じです。

さらに日本では県や市を省いていても、郵便番号と番地が分かれば届きます。英語圏でも「州」などの広い範囲の住所は書かなくても良いです。しかし心配な場合は、書いておくことをオススメします。

英語圏全般で違いはない

英語はアメリカ英語とイギリス英語があります。話し方に多少の違いはあっても、英語の住所の書き方に大きな違いはありません。どちらに送るときも、同じ方法で記載しましょう。

英語以外(中国語やドイツ語など)の住所の書き方

英語以外の中国語やフランス語などで住所を書く場合は、英語圏と同じ書き方で届きます。言語が分からないときは、英語かフランス語、もしくは送り先の言語で書きましょう。

日本でも英語の住所は配達できるように、海外でも英語の住所は周知されています。ひとまず、英語で記載して送りましょう。

海外通販サイトで住所を登録する方法

ここまで郵便物などの住所の書き方を紹介してきました。次は海外通販サイトで住所を登録する方法を見ていきましょう。

ここでは海外サイト2つの住所登録の方法を解説していきます。

  • Amazonアメリカ
  • eBay

Amazonアメリカ

Amazonアメリカ 公式

Amazonアメリカは日本国内でも展開しているAmazonの本家サイトです。住所登録の方法を順を追って見ていきましょう。

1.「Account & Lists」から「Account」を選択する

2.「Your Addresses」を選択する


3.「Add Address」をクリックするすると入力欄が表示されるので必要項目を埋める


4.「Add Address」をクリック

以上で住所登録ができます。

入力欄は以下を参考にして入力してください。

英語
日本語日本語での表記
入力例
Country/Region国名日本Japan
Full name (First and Last name)氏名木村 花子Hanako Kimura
Phone number電話番号080-1234-5678080-1234-5678
or
(81)80-1234-5678
Address市町村以下の住所北品川4-5-6ハイツ副業304号室#304 Heights-Fukugyou, 4-5-6,Kita-Shinagawa
City市町村品川区Shinagawa-ku
State都道府県東京Tokyo
Zipcode郵便番号123-5678123-5678

これは「〒123-5678 東京都品川区北品川4-5-6ハイツ副業304号室 木村 花子さん」宛の住所です。実際は自分の住所に対応するように入力してください。

eBay

eBay 公式

eBayはアメリカ発祥の国際的な通販サイトです。企業から個人への販売が主であるAmazonに対し、eBayは個人や小規模事業者から個人への販売が主となっています。一部が日本語にも対応しているのでAmazonアメリカよりも見やすいのも特徴です。

住所登録の方法を順を追って見ていきましょう。

1.アカウントを作成後、トップページ左上の「[ユーザー名]さん、こんにちは!」をクリックする

2.「アカウント設定」をクリックする。

3.入力欄が表示されるので必要項目を埋める

入力欄については以下を参考にしてください。

英語日本語日本語での表記入力例
Country国名日本Japan
Address市町村以下の住所北品川4-5-6ハイツ副業304号室#304 Heights-Fukugyou, 4-5-6,Kita-Shinagawa
Additional Information(Optional)住所の追加情報[基本的に空欄でOK][基本的に空欄でOK]
City市町村品川区Shinagawa-ku
State/Province/Region都道府県東京Tokyo
Postalcode郵便番号123-5678123-5678
Phone number電話番号080-1234-5678(81)80-1234-5678

氏名はアカウント登録のときに入力するので、ここで改めて入力する必要はありません。こちらも上記の表を参考に自分の住所を入力しましょう。

まとめ

英語の住所は、一度覚えてしまえば一生使えます。しかも英語圏以外でも使えるので、ぜひ覚えておきましょう。狭い範囲から広い範囲へ書くことや、ハガキ・封筒の書き方をマスターして海外との取引に役立ててください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を監修した人

ビジネスのノウハウを実践ベースで徹底的に追求するのがアクシグ。
世界で最も専門的で網羅的なコンテンツを提供し、ノウハウを惜しげもなく提供していきます。

目次